• Original research article
  • April 10, 2019
  • Open access

RHYTHM AND FORM PRESERVATION SPECIFICS IN POETRY TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF G. BYRON’S POETRY)

Abstract

The article studies the peculiarities of poetic translation and specifies the basic principles and ways to preserve the rhythm, meter and form while translating a poetic work (by the example of the translations of G. Byron’s poem “Sun of the Sleepless”). Scientific novelty of the study lies in the development and specification of the basic criteria to preserve the idea-aesthetic overtones of the meaning of a piece of poetry while translating under the conditions of transposing the formal specific character of the melody, rhythm and meter of the source text. The authors conclude that primarily aesthetic dominants of a poetic work as a basis for adequate translation presuppose the explication of the idea-aesthetic overtones of meaning in contextual-equivalent lexemes as well as preserving the formal component of sound representation.

References

  1. Бредихин С. Н. Трансляционные возможности символа и языковой игры: интерпретативное смыслопорождение // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2013. № 6 (39). С. 167-170.
  2. Бредихин С. Н., Давыдова Л. П. Поэтический текст как коммуникативно-эстетическая категория // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 210-216.
  3. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. URL: fantlab.ru (дата обращения: 04.02.2019).
  4. Маршак С. Я. Солнце бессонных [Электронный ресурс]. URL: http://scanpoetry.ru/poetry/12972 (дата обращения: 01.02.2019).
  5. Набоков В. В. Солнце бессонных [Электронный ресурс]. URL: http://rupoem.ru/nabokov/pechalnaya-zvezda-bessonyx.aspx (дата обращения: 01.02.2019).
  6. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
  7. Никитина Н. В. Эстетическая функция художественного стиля [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/v/esteticheskaya-funktsiya-hudozhestvennogo-stilya (дата обращения: 19.02.2019).
  8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  9. Размер стихотворный [Электронный ресурс]. URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/razmer-stihotvorniy/?q=458&n=187 (дата обращения: 02.02.2019).
  10. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 02.02.2019).
  11. Толковый словарь Кузнецова [Электронный ресурс]. URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 03.02.2019).
  12. Byron G. G. Sun of the Sleepless! [Электронный ресурс]. URL: http://www.poemhunter.com/poem/sun-of-the-sleepless-2/ (дата обращения: 01.02.2019).

Author information

Sergei Nikolaevich Bredikhin

North-Caucasus Federal University

Margarita Vladimirovna Boiko

North-Caucasus Federal University

About this article

Publication history

  • Received: February 10, 2019.
  • Published: April 10, 2019.

Keywords

  • перевод
  • трансляция смысла
  • поэтика
  • ритм
  • рифма
  • размер
  • мелодика
  • translation
  • sense translation
  • poetics
  • rhythm
  • rhyme
  • meter
  • melody

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)