• Original research article
  • June 26, 2020
  • Open access

Faunonymous Vocabulary in the Ancient Chinese Poetry and Peculiarities of Its Translation into Russian

Abstract

The article considers specificity of the Chinese faunonymous vocabulary in Li Bai’s poems from the viewpoint of linguoculturology and linguistics, analyses peculiarities of its translation into Russian. The paper aims to identify faunonymous lexical units in Li Bai’s poetical texts and to reveal techniques to translate them into Russian. Scientific originality of the study involves developing techniques to translate faunonymous lexical units bearing special cultural load. The findings indicate that translation of faunonymous vocabulary requires taking into account contextual interrelations. If necessary, a translator’s commentary should be provided.

References

  1. Багана Ж., Михайлова Ю. С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2011. № 24. С. 84-93.
  2. Бодоева А. А. Художественный образ и его особенности в творчестве китайского поэта Гу Чэна // Вестник Бурятского государственного университета. 2011. № 8. С. 50-54.
  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. URL: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 14.02.2020).
  4. Китайская пейзажная лирика / под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 320 с.
  5. Кравцова М. Е. История искусства Китая. М.: Лань; Триада, 2004. 960 с.
  6. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. С. 88-101.
  7. Ли Бо. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_git.txt (дата обращения: 25.02.2020).
  8. Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева [Электронный ресурс]. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva (дата обращения: 25.02.2020).
  9. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. «Текст в тексте» в пространственной структуре оригинала и перевода романа Н. Готорна «Мраморный фавн» // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 1. С. 238-243.
  10. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М., Исхакова Э. В. Библейская метафора в художественном тексте // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 2. С. 538-542.
  11. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Перевод прецедентов «дяньгу» в поэзии Ли Бо // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 4. С. 1144-1148.
  12. Никитина А. В. Кукушка в славянском фольклоре. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 176 с.
  13. Пороль О. А., Пороль П. В. Эстетическая семантика в лексике поэтических текстов Ли Бо // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 7 (195). С. 55-59.
  14. Торопцев С. А. Ли Бо: земная судьба небожителя. М.: Молодая гвардия, 2014. 293 с.
  15. Yu Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton: Princeton University Press, 1987. 242 p.
  16. 李琨.从大鹏形象看李白的儒家思想表现.鞍山师范学院学报,2004, 06 (3). 65-67 页 (Ли Кунь. Конфуцианские мысли Ли Бо, отраженные в образе Птицы Пэн // Вестник Аньшаньского педагогического университета. 2004. № 06 (3). С. 65-67).
  17. 郁贤浩. 李白全集注评. 江苏:凤凰出版社, 2018. 2138 页 (Юй Сяньхао. Сборник комментариев стихотворений Ли Бо. Цзянсу: Фэнхуан, 2018. 2138 с.).

Author information

Panpan Zhao

Bashkir State University

About this article

Publication history

  • Received: April 9, 2020.
  • Published: June 26, 2020.

Keywords

  • фаунонимическая лексика
  • образы животных
  • эмоционально-ассоциативный ряд
  • комбинация иероглифов
  • переводческие приемы
  • комментарий
  • faunonymous vocabulary
  • animalistic images
  • emotional-associative row
  • characters combination
  • translation techniques
  • commentary

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)