• Original research article
  • November 3, 2020
  • Open access

Problems of Translating the Russian Compound Sentences with Parataxis into Chinese

Abstract

The research objectives are as follows: to identify techniques to translate the Russian compound sentences with parataxis into Chinese and to reveal factors that determine the choice of the appropriate Chinese construction. Scientific originality of the study lies in the fact that the authors summarize ways to translate the Russian compound sentences with parataxis into Chinese and show how the choice of the Chinese equivalent is determined by structural-semantic peculiarities of the original text. Three types of the Russian compound sentences with parataxis are examined: sentences with a predicative clause, sentences with an attributive clause and sentences with a comparative clause. The conducted research allows concluding that both simple and complex sentences can serve as the Chinese equivalents of the Russian compound sentences with parataxis.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 280 с.
  3. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 2. 709 с.
  4. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность. М.: Флинта, 2017. 315 с.
  5. Современный русский язык / отв. ред. В. А. Белошапкова. М.: Альянс, 2011. 925 с.
  6. Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку. М.: ИМО, 1957. 207 с.
  7. Царикаева Ф. А. Типы сложных предложений в китайском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 7. Ч. 4. С. 114-116.
  8. 王力. 中国现代语法. 北京:商务印书馆,2000. 428 页 (Ван Ли. Современный китайский язык. Пекин, 2000. 428 с.).
  9. 李相东. 俄罗斯行为定势、传统、民族心态. 北京:外研社,2018. 575页 (Ли Сяндон. Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность. Пекин, 2018. 575 с.).
  10. 黎锦熙. 新著国语文法. 长沙:湖南教育出版社,2007. 409页 (Ли Цзиньси. Новая грамматика китайского языка. Чанша, 2007. 409 с.).
  11. 刘永红. 俄汉语“越X,越Y”构式标记比较分析 / 《外国语文研究》. 武汉:华中师范大学, 2015. 01期 5-8页 (Лю Юнхун. Анализ предложения со структурой «Чем X, тем Y» в русском и китайском языках // Изучение иностранных языков. 2015. № 1. С. 5-8).
  12. 邢福义. 汉语复句研究. 北京:商务印书馆,2014. 714页 (Син Фуи. Исследование сложных предложений китайского языка. Пекин, 2014. 714 с.).
  13. 邢公畹. 现代汉语. 天津: 南开大学出版社,1994. 507页 (Современный китайский язык / отв. ред. Гунвань Син. Тянцинь, 1994. 507 с.).
  14. 徐凤才. 俄汉语主从复合句对比研究:博士论文. 上海: 上海外国语大学,2015. 196页 (Cю Фэнсай. Сопоставительное изучение сложноподчиненных предложений в русском и китайском языках: дисс.. к. филол. н. Шанхай, 2015. 196 с.).
  15. 张静. 汉语语法问题. 北京:中国社会与科学出版社, 1987. 712页 (Чжан Цзин. Вопросы китайской грамматики. Пекин, 1987. 712 с.).

Author information

Lan Wang

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

Ol'ga Alekseevna Mikhailova

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

About this article

Publication history

  • Received: January 16, 2020.
  • Published: November 3, 2020.

Keywords

  • русский язык
  • китайский язык
  • синтаксис
  • сложноподчиненное предложение
  • нерасчлененная структура
  • перевод
  • Russian language
  • Chinese language
  • syntax
  • complex sentence
  • parataxis
  • translation

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)