• Original research article
  • October 10, 2022
  • Open access

Xiēhòuyǔ as a Culturological Lacuna (by the Material of Cao Xueqin’s Novel “Dream of the Red Chamber”)

Abstract

The study aims to identify effective ways of lacunae elimination in the translation of xiēhòuyǔ into Russian in Cao Xueqin’s novel “Dream of the Red Chamber”. Xiēhòuyǔ (omissions-allegories) are difficult to translate, since this type of phraseological units is specific for the receiving culture, it contains a large layer of cultural information and represents a culturological lacuna. The study is original in that it is the first to determine the potential influence of xiēhòuyǔ on the perception of Cao Xueqin’s novel “Dream of the Red Chamber” by the Russian-speaking reader. It is the first time that a more effective way to translate xiēhòuyǔ is proposed, i.e. commentaries on xiēhòuyǔ in the culturological glossary to the novel that the researchers are creating. As a result, it has been proved that the usual translation strategies of domestication and forenisation can communicate only the basic meaning of xiēhòuyǔ, which not only contribute a humorous component to the novel, but can also serve to provide insight into the characters. In order to convey the cultural information and national colouring of these xiēhòuyǔ to the reader, the researchers offer commentaries on xiēhòuyǔ in the culturological glossary to the novel. These commentaries seem to be the most effective way to eliminate the lacunae that emerge because of xiēhòuyǔ.

References

  1. Афанасьева М. П. Анализ употребления недоговорок-иносказаний 歇后语 сехоуюй с именем собственным на материале китайского классического романа «Путешествие на Запад» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2-2 (68).
  2. Глазачева Н. Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2015. Вып. 2.
  3. Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Кемерово, 2011.
  4. Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Китая и Кореи: сб. ст. М.: Наука, 1969.
  5. Лемешко Ю. Г., Белоглазова М. М. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода // Вестник Амурского государственного университета. 2009. Вып. 46.
  6. Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3.
  7. Мубаракова Д. К. Лакуны как явление межкультурной коммуникации // Современные инновации. 2016. № 10 (12).
  8. Разумовская В. А. Культурная информация: адаптация и остранение в переводе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. Т. 8.
  9. Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2016. № 4.
  10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
  11. Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. DOI: 10.5281/zenodo.3946562 27.01.2022

Author information

Shuqi Li

North-Eastern Federal University, Yakutsk

Olga Alekceevna Melnichuk

Dr

North-Eastern Federal University, Yakutsk

Lilia Aleksandrovna Spektor

PhD

North-Eastern Federal University, Yakutsk

About this article

Publication history

  • Received: September 9, 2022.
  • Published: October 10, 2022.

Keywords

  • сехоуюй
  • культурологические лакуны
  • элиминация лакун
  • форенизация
  • доместикация
  • xiēhòuyǔ
  • culturological lacunae
  • lacunae elimination
  • forenisation
  • domestication

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)