• Original research article
  • April 28, 2023
  • Open access

Conveying implicit meanings in the translation of Louise Glück’s poetry (on the material of the collection ‘The Wild Iris’)

Abstract

The research aims to identify the ways of conveying implicit meanings in the translation of Louise Glück’s collection of poems ‘The Wild Iris’ from English into German, French, and Russian. In order to attain the research aim, at the first stage, the implicit meanings of the original material are identified; at the second stage, the ways of conveying these implicit meanings in the translations into the said languages are analysed; at the third stage, the conclusions about the ratio of implicit preservation to non-preservation in the compared languages are made. All the provisions the authors put forward are illustrated with examples from the sources of the material under study and supported by statistical calculations. The final paragraph of the paper outlines the possible prospects for further understanding of the stated translation problem. The scientific novelty of the research lies in the comprehensive study of the phenomenon of implicitness in the linguistic and translation aspects using the material of a poetic work in genetically and typologically similar and different languages. As a result, the researchers have determined the ways of conveying the implicitness of the source material in the translations, as well as the reasons for the use of certain translation strategies.

References

  1. Арнольд И. В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: методика исследования: межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена, 1983.
  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
  3. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
  4. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1974.
  5. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
  6. Иванкова И. В. Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: на фоне немецкого языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2007.
  7. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дисс. … к. филол. н. М., 2003.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: уч. пос. М.: ЭТС, 2002.
  9. Комиссаров В. Н. Сопоставительно-переводческий анализ имплицитного смысла высказывания // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного / под ред. А. М. Шахназаровича. М., 1991.
  10. Комиссаров В. Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики: тез. межвуз. конф. М., 1969.
  11. Кухаренко В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. № 1.
  12. Оборина М. В. Понятие «импликационная и экспликационная тенденции текстопостроения» как средство интерпретации текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1993.
  13. Ситдикова Ф. Б. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке: дисс. … к. филол. н. Казань, 2007.
  14. Соболевская О. В. Глюк в поэзии. Открываем для себя стихи лауреата Нобелевской премии по литературе 2020 года. 2020. URL: https://iq.hse.ru/news/405481578.html
  15. Am M. D. E. V. A Reading of the Third “Vespers” by Louise Glück // Journal of Language and Literature. 2020. Vol. 20. No. 1.
  16. Morris D. The Poetry of Louise Glück. A Thematic Introduction. Columbia – L.: University of Missouri Press, 2006.
  17. Zazula P. A Gnostic in the Garden: Myth and Religion in Louise Glück’s Poem // Academic Journal of Modern Philology. 2020. No. 10.

Author information

Svetlana Anatolievna Ivanova

PhD

Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

Khilola Erkin kizi Makhmudova

Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: February 19, 2023.
  • Published: April 28, 2023.

Keywords

  • имплицитный смысл
  • Луиза Глюк
  • экспликация
  • замена
  • сверхперевод
  • implicit meaning
  • Louise Glück
  • explicitation
  • substitution
  • overtranslation

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)