• Original research article
  • June 25, 2024
  • Open access

Translation of popular science videos from English into Russian: Dubbing and subtitles

Abstract

The purpose of the study is to identify the main techniques and methods of translation from English into Russian, in particular the most commonly used translation transformations found in audiovisual translation, using the example of popular science animated video. Comparing the features of translation in dubbing and subtitling and ensuring adequate perception of the semantic information of a popular science video have become key methods of work within the framework of the above-mentioned goal. The article examines the features and main difficulties faced by audiovisual translators, and compares the translation transformations encountered in subtitling and dubbing. An empirical study of the transcript of the video in English and its translations into Russian allowed us to identify the most frequent types of transfor-mations that ensure adequate perception of semantic information by the viewer. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time the most frequently used translation transformations in-herent in dubbing and subtitling are revealed, and the differences between subtitling and dubbing as methods of translating popular science videos are presented. As a result of the research, the main tech-niques and methods of translation are highlighted, which contribute to ensuring an adequate perception of the semantic information of a popular science video.

References

  1. Артамонова А. Э. Особенности устной спонтанной речи в документальных фильмах // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. 2023. Т. 1.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006.
  4. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дисс. … к. пед. н. М., 2019.
  5. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
  7. Соснина О. С., Степанова М. М. Терминологическая насыщенность как доминанта перевода образовательных видеопрограмм // Неделя науки СПбПУ: материалы научной конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 18-23 ноября 2019 г.): в 3-х ч. СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. Ч. 1.
  8. Сухих С. М., Третьякова П. О., Бедарева А. В. Ошибки в аудивизуальном переводе на примере документального мини-сериала “The Power of Art” // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: сборник материалов XXII всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Красноярск: СибГУ им. М. Ф. Решетнева, 2022.
  9. O’Sullivan B. Language Testing: Theories and Practices. L.: Palgrave Macmillan, 2011.
  10. Szarkowska A. The Power of Film Translation // The Translation Journal. 2005. Vol. 9 (2).

Author information

Kirill Romanovich Bogdanov

Vladimir State University

Galina Nikolaevna Zamaraeva

Vladimir State University

Anna Igorevna Kolycheva

Vladimir State University

About this article

Publication history

  • Received: May 6, 2024.
  • Published: June 25, 2024.

Keywords

  • субтитрование и дубляж
  • виды аудиовизуального перевода
  • особенности перевода при субтитровании и дубляже
  • частотность переводческих трансформаций при дублировании и субтитровании
  • subtitling and dubbing
  • types of audiovisual translation
  • features of translation during subtitling and dubbing
  • frequency of translation transformations during dubbing and subtitling

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)