Technologies and collaboration in educational translation: Thematic dominants of translation discourse and the experience of the TranSource platform
Abstract
The purpose of the study is to identify the necessary characteristics of technological means of didactic support for collaboration within the framework of practical translation courses. The thematic dominants identified on the basis of a sample of publications in the Scilit and OpenAlex databases are dis-cussed, among which are the search for the optimal ratio of educational tasks aimed at the formation of a translator’s technological skill set, and the actual professional skills for creating functional translation in working languages; contradictions between market requirements and curricula; the importance of online communication in professional and educational translation; the possibility of creating didactic support tools for practical translation courses, etc. The scientific novelty of the research is determined by the pre-sented didactic scheme, which implies the step-by-step integration of technological solutions into the practice of collaborative translation. In accordance with this scheme, the TranSource web platform is introduced at the intermediate stage of training before switching to the professional translation tools. Among the functional features of the platform are the real-time work mode and the absence of restrictions on the rights of translators and managers, which are noted as advantages. As a result, taking into account the highlighted dominants, the established principles of using automation tools in practical translation courses are described, as well as a brief description of the new TranSource web platform is provided.
References
- Ачкасов А. В. Вебинар. О чем рассказывать в курсе «Цифровые технологии и перевод»? // Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко. 2024. https://gavrilenko-nn.ru/video/166
- Берендяев М. В., Коканова Е. С., Куликов Н. Ю. Реализация и модернизация магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2024. Т. 6. № 1.
- Корнеева Л. И., Панасенков Н. А. Формирование информационно-технологической компетенции будущих лингвистов в условиях компьютеризации процесса перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1.
- Миронова Д. А. Роль коллаборативного обучения в освоении переводческих дисциплин // Исследование лингвокреативных процессов в когнитивно-дискурсивном аспекте: материалы международной научно-практической конференции молодых исследователей. Челябинск: Энциклопедия, 2016.
- Нефёдова Л. А., Миронова Д. А. Роль методов коллаборативного обучения в формировании языковой личности переводчика // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2016. Т. 2. № 2.
- Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 2. № 3.
- Ремхе И. Н. Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса: дисс. … д. филол. н. Уфа, 2022.
- Традиции и инновации в преподавании перевода – 2022. Пленарное заседание. https://www2023.voenmeh.ru/news/conferences/traditions-and-innovations-in-translation
- Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013.
- Abdallah K., Koskinen K. Managing trust: Translating and the network economy // Meta. 2007. Vol. 52. Iss. 4.
- Akhulkova Y. Nimdzi Language Technology Atlas: The Definitive Guide to the Language Technology Landscape. 2023. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
- Al-Darraji O. A. O. Assessing the consequences of CAT syllabus absence in Libyan universities on translation quality in Libyan government institutions: An analysis of hindering factors // International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 2023. Vol. 6. Iss. 3.
- Austermühl F. Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology // Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 2013. Vol. 11.
- Biau Gil J. R., Pym A. Technology and translation (a pedagogical overview) // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
- Chen J., Li F., Zhang X., Li B. An Assistant System for Translation Flipped Classroom // Applied Sciences. 2023. Vol. 13. Iss. 1.
- Gene V., Sosoni V., do Campo M. Exploring students’ experience with CAT-integrated MT and Gen AI: Translating creative texts in Bureau Works // Proceedings of New Trends in Translation and Technology. Varna: NeTTT Conference, 2024.
- González-Davies M., Enríquez Raído V. Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice // The Interpreter and Translator Trainer. 2016. Vol. 10. Iss. 1.
- Hutchins W. J., Somers H. L. An Introduction to Machine Translation. L.: Academic Press, 1992.
- Kenny D. Technology and translator training // The Routledge Handbook of Translation and Technology / ed. by M. O’Hagan. L.: Routledge, 2019.
- Koch M., Ott F., Richter A. The future of interactive information radiators for knowledge workers: How will knowledge workers consume ambient awareness information in the future? // i-com. Journal of Interactive Media. 2024. Vol. 23. Iss. 2.
- Marczak M. Translation pedagogy in the digital age. How digital technologies have been altering translator education // Angles. 2018. Vol. 7. Iss. 7.
- Massey G. The didactics of professional translation – a success story? // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? / ed. by J. Franco Aixelá and Ch. Olalla-Soler. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022.
- Pym A. Asymmetries in the teaching of translation technology // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
- Rodríguez de Céspedes B. Translator education at a crossroads: The impact of automation // Lebende Sprachen. 2019. Vol. 64. Iss. 1.
- Sawyer D. B., Austermühl F., Enríquez Raído V. The evolving curriculum in interpreter and translator education. A bibliometric analysis // The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices / ed. by D. B. Sawyer, F. Austermühl, V. Enríquez Raído. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2019.
- Su W.Integrating blended learning in computer-assisted translation course in light of the new liberal arts initiative // Emerging Technologies for Education. SETE 2021. Lecture Notes in Computer Science. Cham: Springer, 2021. Vol. 13089.
- Tekwa K. Process-oriented collaborative translation within the training environment: Comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach // Education and Information Technologies. 2024. Vol. 29. Iss. 5.
- Tekwa K., Su W., Li D. Web 2.0 technologies and translator training: Assessing trainees’ use of instant messaging as a collaborative tool in accomplishing translation tasks // Humanities and Social Sciences Communications. 2024. Vol. 11. Iss. 1.
- Tian L., Zhu C. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a computer-assisted pedagogical approach to literary translation // International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL). 2020. Vol. 2. Iss. 2.
- Zappatore M. Incorporating collaborative and active learning strategies in the design and deployment of a master course on computer-assisted scientific translation // Technology, Knowledge and Learning. 2024. Vol. 29. Iss. 1.
- Zhang X., Nunes Vieira L. CAT teaching practices: An international survey // The Journal of Specialised Translation. 2021. Vol. 36a.
Funding
The research was carried out at the expense of a grant from the Foundation for the Support of Young Scientists of the Chelyabinsk State University (Order No. 125-1 dated March 14, 2024, the project “Features of communication in a translation project based on the TranSource network resource”).
Author information
About this article
Publication history
- Received: October 6, 2024.
- Published: November 22, 2024.
Keywords
- автоматизированный перевод
- дидактика перевода
- коллаборативный перевод
- переводческий дискурс
- переводческая веб-платформа
- computer assisted translation
- translation didactics
- collaborative translation
- translation studies discourse
- web-based computer assisted translation platform
Copyright
© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC